2026年4月20日,联合国中文日如约而至。
在这个以语言为桥、以文字通心的日子里,一则关于中国诗歌的故事格外动人——一位中国外卖员写在纸片上的诗句,经由一位意大利女博士的译笔,飞越万里。
因诗而生的友谊
2024年春天,意大利罗马大学博士生林明月(Martina Benigni)在上海大学的一家校园书店里,被一本封面印着纸飞机的诗集吸引。
她随手翻开,读到了那首《下午三点》:
她睡着了
孩子在她的怀里
也睡着了……
一个梦抱着另一个梦
在梦里
我蹑手蹑脚地取走
餐桌上的外卖
像一个小偷
偷走了她俩梦里
辛苦操劳的那部分
这位学习中文近十年的意大利姑娘,被诗中那个在沙县小吃店打盹的年轻母亲深深触动。“我一见钟情地爱上了这首诗。”她后来回忆道。
在她看来,这首诗讲述的不只是中国街角的日常,更是普世的主题——父母与子女之间的爱,以及在生活苦涩中依然鲜活的梦想。那个午后沉睡的年轻母亲,让她想起了自己在罗马做外卖员的弟弟。“他们都是赶时间的人。”
2024年,林明月作为上海大学的交换生,在汉学家傅雪莲(Silvia Pozzi)的指导下,她将《下午三点》翻译成意大利语,发表在当地新闻杂志《Internazionale》上。这首诞生于中国外卖员王计兵笔下的诗句,由此飞越万里,进入意大利读者的视野。
一年后,在结束交换学习前,林明月专程从上海赶到江苏昆山,去见那位她只在文字中认识的诗人。王计兵骑着电瓶车从昆山赶到苏州,中途下起了雨,雨衣被浇透。原本他想请客,最后却是林明月做了东。
林明月说,当天王计兵送给她一本刚出版的新书。在扉页签名写道:“我不发光,世界把我照亮,我一直遇到好人。”
2026年3月,故事有了新的回响。《‘下午三点’——一首“外卖诗歌”的世界回响》专题分享会,在位于罗马的意大利作家协会小剧场内举行。王计兵与林明月比邻而坐,向在场观众讲述他们因诗结缘的故事。
“这是一段源于文学、梦想与善良的珍贵友谊。”王计兵说。林明月回应:“王老师最初只是我的一个‘诗友’,但现在,他是我生活中最重要的朋友之一。”
林明月和王计兵的合照。(图片来源:受访者供图)
深林中的明月
林明月这个名字,是她2019年在北京语言大学留学时向汉语老师求来的。她喜欢“明月”二字的浪漫意境——深林之中,明月洒光。王维写过“返景入深林,复照青苔上”,她说王维写的是太阳光,而月亮光“更神秘、更动人”。
作为研究亚非文明的意大利在读博士,林明月深知自己作为“桥梁”的责任。
“比起筑起隔阂的墙壁,搭建沟通的桥梁更为重要,这不仅是我们的责任,更体现了人类最基本的本质。”她补充道,一位中国朋友曾对她说了一句让她深受触动的话:“一个人可以走得很快,但一群人可以走得更远。”
谈及翻译王计兵的诗歌,她表示:“翻译诗句不难,难的是模仿诗人的风格和语气。”
林明月回忆:“傅雪莲教授曾强调过,王计兵的诗没有华丽的语言,却生动、立体,在翻译时需要保留这种质感。”林明月曾为如何翻译“沙县小吃店”费尽心思,因为意大利没有对应的连锁店,直译会让读者困惑。最终,她和永恒翻译工作室的翻译家们决定译为“沙县美食的小饭店”,既保留了地域标识,又能让意大利读者理解其“平价”的属性。
下一站:回到中国
林明月透露,完成博士学位后,她希望继续在学术界深耕中意文学比较,并持续关注诗歌“常被忽视的重要价值”。
眼下她最期待的,仍然是回到中国。“与许多朋友重逢,走进书店,在书页的香气及汉字的美丽中流连,去寻找新的词语、新的诗歌,以及新的故事。”
最近,她爱上了王计兵的新作《成珍》,认为“这是一本充满诗意的作品,值得被更多人阅读”。
对林明月而言,无论是《下午三点》,还是《成珍》,它们都像是来自远方的信,不仅让她认识了一位诗人,更让她看到了一个真实、生动、充满温度的中国。而她自己,正如自己的中文名一样,正成为那轮“深林中的明月”,照亮中意文化交流的路途。(文/陈辉)
(编辑:维维)